ISTRA DOBIVA ENOTNA PRAVILA DVOJEZIČNOSTI: Italijanščina obvezna v javnih ustanovah tudi digitalno

Koper

Obalni župani so pripravili nov skupni predlog odloka o dvojezičnosti, s katerim želijo poenotiti pravila, ki danes veljajo v posameznih občinah. Predlog vzpostavlja enotno ureditev za celotno narodnostno mešano območje slovenske Istre in med drugim razširja pravice do uporabe italijanščine v javnem sektorju, določa dvojezičnost tudi digitalnih zapisov ter uvaja obvezno dvojezičnost imen institucij, nazivov funkcij, poklicev in javnega oglaševanja. Natančneje ureja trajne in začasne javne napise, vključno z digitalnimi objavami, ter določa jasnejša pravila za dvojezičnost javnih prireditev. Predlog uvaja tudi poenoten sistem nadzora, enotne globe ter obvezno letno poročanje o stanju dvojezičnosti. Dokument je v prvi obravnavi in bo stopil v veljavo, ko ga potrdijo občinski sveti vseh štirih občin.

Župani občin Koper, Piran, Izola in Ankaran Aleš Bržan, Andrej Korenika, Milan Bogatič in Gregor Strmčnik so se podpisali pod predlog novega odloka, ki bo nadomestil obstoječe občinske odloke o izvajanju dvojezičnosti in vzpostavil enotno ureditev na celotnem narodnostno mešanem območju slovenske Istre. Primerjava obstoječih predpisov z novim predlogom kaže, da gre za veliko več kot le posodobitev starih odlokov.

Predlog prvič ureja tudi dvojezičnost v digitalnem okolju in določa, da morajo biti dvojezične ne le fizične table in napisi, temveč tudi uradne spletne strani, profili na družbenih omrežjih, mobilne aplikacije in digitalni portali javnih ustanov.

Predlog odloka ureja tudi več povsem novih področij. Določa, da morajo imeti institucije s sedežem na narodnostno mešanem območju dvojezična imena. Enako velja za nazive poklicev in funkcij, ki morajo biti prav tako dvojezični. Eksplicitno je priznana pravica pripadnikov italijanske skupnosti do uporabe italijanščine v stikih z javnimi ustanovami, kar gre dlje od dosedanje ureditve.

Nov je tudi člen o javnem oglaševanju, ki zahteva, da so vsi oglasni panoji in komercialno oglaševanje na narodnostno mešanem območju dvojezični ter obsežnejša ureditev digitalnega obveščanja.

Novi predlog je tudi natančnejši pri urejanju trajnih in začasnih javnih napisov. Trajni javni napisi po novem vključujejo tudi digitalne napise na spletnih straneh in v aplikacijah, predlog pa podrobneje opredeljuje, kdaj mora biti napis dvojezičen in daje jasnejše smernice za oblikovanje, pri čemer poudarja enako velikost črk in enakovredno pozicijo besedil v obeh jezikih. Začasni javni napisi sedaj zajemajo tudi objave na družbenih omrežjih, digitalne objave dogodkov ter časovno omejeno digitalno oglaševanje.

Pri javnih prireditvah obstoječi odlok določa uporabo obeh jezikov na proslavah, javnih shodih in manifestacijah, kjer je organizator ali soorganizator pravna oseba javnega prava ter zahteva dvojezične uvodne pozdrave in nagovore ter vsaj en govor v italijanščini. Novi predlog to dopolnjuje z jasnejšimi smernicami, kdaj mora biti prireditev dvojezična, obveznostjo zagotoviti del nagovora v obeh jezikih tudi na prireditvah, kjer organizator ni javna institucija ter zahtevo po dvojezičnosti tudi na digitalnih platformah, kot so najave dogodkov in prenosi v živo. 

Zanimiva je razlika pri prevajanju firm in nazivov. Obstoječi odlok podrobno ureja, kaj se v firmi prevaja in kaj ne – določa, da se fantazijski dodatki in lastna imena ne prevajajo, medtem ko morajo biti označbe dejavnosti in oblike družbe dvojezične. Novi predlog tega ne ureja več eksplicitno, vendar uvaja splošno določbo, da morajo biti vsi javni napisi dvojezični, kar naj bi zajemalo tudi firme

Bistvene spremembe prinaša tudi ureditev nadzora in izvajanja. Novi sistem pa temelji na inšpekcijskem nadzoru. Poenostavitev prinaša tudi nov sistem glob. Namesto dosedanjih različnih glob za različne prekrške predlog uvaja enotno globo 500 evrov za vse kršitve. Odgovorne osebe v pravnih osebah bodo lahko kaznovane s 100 evri.

Predlog odloka je trenutno v fazi prve obravnave s predlogom za skrajšani postopek. Pred sprejetjem ga morajo obravnavati in sprejeti občinski sveti vseh štirih občin – v Kopru, Piranu, Izoli in Ankaranu. Občine bodo imele nato eno leto časa, da uskladijo javne napise in poslovanje z novimi določbami.

Predlog so pripravile občinske uprave občin Piran, Izola, Koper in Ankaran v sodelovanju z Obalno samoupravno skupnostjo italijanske narodnosti – Comunità Autogestita Costiera della Nazionalità Italiana. Med poročevalci so Jure Pograjc, vodja Sekretariata občinske uprave in Alberto Scheriani, predsednik sveta Obalne samoupravne skupnosti italijanske narodnosti. Predlog so podpisali župani vseh štirih občin – Aleš Bržan, Andrej Korenika, Milan Bogatič in Gregor Strmčnik.

Deli novico:

Komentiraj

Za komentiranje je potrebna  Prijava  oz.  Registracija
mente |  11 .12. 2025 ob  12: 42
to je zelo smešno...Potem greš v bolnišnico in zdravniki ne znajo niti slovenskega jezika ... medtem ko nekateri družinski zdravniki govorijo in pišejo samo v slovenščini. In kako je na obali s policijo in italijanščino? ahahahahahahahahahahahah