V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Zadnje iz goriške
Več kronike
V ISTRI NAJDEN HUDO POŠKODOVAN SLOVENEC: Policija preiskuje, kaj se je zgodilo
N.J.
-
danes ob 09:27
SPLETNI GOLJUFI KRADLI NA AJDOVSKEM: Govorijo slovensko, predstavijo se kot uslužbenci banke
T.K.
-
včeraj ob 14:39
Novo iz Slovenije
PRED NEDELJSKIM REFERENDUMOM: Tako skromna je bila udeležba na predčasnem glasovanju
T.K.
-
danes ob 10:50
VSE, KAR MORATE VEDETI: To so ključne spremembe v predlogu pokojninske reforme
N.J.
-
danes ob 08:05
DAN BREZMEJNIH FESTIVALOV: Na Trg Evropa je privabil številne obiskovalce (FOTO, VIDEO)
U.G.
-
včeraj ob 17:21