V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Novo iz sveta
Zadnje iz goriške
Več kronike
SPOR NA GRADBIŠČU: Bosanec je vzel kladivo, napadel domačina in ga poškodoval
U.G.
-
včeraj ob 14:07
NEZAŽELEN OBISK V OKOLICI KOPRA: Pred vrati se je pojavil svak, to je razlog, da mu ni odprl
U.G.
-
včeraj ob 12:44
Več trendov
Novo iz Slovenije
DOBILI SMO DRŽAVNO OBRAMBO PODJETJE: V nadzorni svet družbe je imenovan tudi Damir Črnčec
U.G.
-
včeraj ob 11:50
LASTNIKI PSOV, POZOR! Preti nevarnost, največ so jih našli v slovenski Istri in na Krasu!
A.S.
-
včeraj ob 10:08
DAVČNA RAZBREMENITEV SAMOSTOJNIH PODJETNIKOV? "Spremembe so ves čas na mizi"
A.P.
-
11.9.2025 ob 17:25