V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Zadnje iz goriške
Več kronike
INCIDENT V LIVERPOOLU: Voznika sumijo vožnje pod vplivom drog in poskusa umora (VIDEO)
U.G.
-
včeraj ob 17:43
KOLESAR BEŽAL PRED POLICISTI IN SKOČIL V JEZERO: V reševanje so vključili tudi helikopter
U.G.
-
včeraj ob 16:27
PLESALKI OB DROGU OBSOJENI ZARADI PONIŽANJA SPOMENIKA: Domačini so zgroženi (VIDEO)
U.G.
-
včeraj ob 14:39
ZASEGLI ZA 2,5 MILIJONA PONAREJENIH CIGARET: Skrivali so jih v skladišču v Trstu (FOTO)
T.K.
-
včeraj ob 13:23
Novo iz Slovenije
IZREDNA SEJA: "S predlogom ne bi legitimirali konca življenja, ampak konec trpljenja"
U.G.
-
včeraj ob 16:38
TOŽILKA UMAKNILA OBTOŽNI PREDLOG: Perića je rešila fotografija, na kateri montira jacuzzi
N.J.
-
včeraj ob 14:24