V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Novo iz sveta
Zadnje iz goriške
Več kronike
NA KRAJU TRAGEDIJE URINIRAL: Občan mu je rekel, da je to neprimerno, in dobil udarec (VIDEO)
T.K.
-
včeraj ob 15:15
SKUPINA ROMOV NA IGRIŠČU IZSILJEVALA OTROKE: Enega so pretepli, končal je v bolnišnici
T.K.
-
včeraj ob 13:01
Več trendov
Novo iz Slovenije
ODBOR DZ PODPRL PODALJŠANJE VELJAVNOSTI VINJET: Za opozicijo le "predvolilni bonbonček"
A.P.
-
včeraj ob 18:35
PROTESTNI SHOD OBČANOV V SREDIŠČU NOVEGA MESTA: Na seji občinskega sveta tudi politični vrh
A.P.
-
včeraj ob 16:58
POPOLNJEVANJE POLICIJSKIH SIL: Vlada sprejela sklep za vpoklic pomožnih policistov
A.P.
-
včeraj ob 16:25
SPLETNI KRIMINALCI PRAZNILI BANČNE RAČUNE: Novi primeri goljufij prek mobilnih naprav
A.P.
-
včeraj ob 16:12
